当前位置
好舌头 > 顺口溜大全 > 骂人顺口溜 > 3个月完成近30万字翻译 他们在联合国舞台书写奋斗青春

3个月完成近30万字翻译 他们在联合国舞台书写奋斗青春

推荐人:好舌头绕口令网 时间2019-04-16 阅读

  2017年夏天,一项非比寻常的“巨无霸”任务摆在了上海外国语大学高级翻译学院师生面前——他们需要在3个月的期限里完成296000字的《联合国概况》英译中工作。为何选择他们?2015年,联合国时隔29年后再次发布中文版的《联合国概况》,完成翻译任务的,正是上外高级翻译学院。那是让很多上外人印象深刻并为之自豪的一段回忆,联合国官员盛赞上外高翻为联合国做出了“绝妙的、杰出的贡献”。时任联合国秘书长潘基文还将之作为礼物赠送给我国国家领导人。

  基于此前合作的丰硕成果,联合国向上外高翻学院师生团队抛出了翻译《联合国概况》(第42版)的绣球。要知道,联合国的翻译任务不同于一般的翻译工作,很多内容已经形成了较为官方的表述,译者不能自由发挥,天马行空。所以这不仅仅是对译者翻译水平的考验,更要求译者严谨、细心、耐心地开展大量的查证工作。

  那年夏天,曾出色完成第41版《联合国概况》翻译任务的2015级学生正处于求职和写毕业论文的双重压力下,比他们低一届的师弟师妹们拿过了“接力棒”。“之前我们还从未承担过如此巨大的、对翻译准确性要求如此高的项目,压力是肯定的。但是,在大家看来,能够参与翻译《联合国概况》这样的出版物,感到非常自豪。”回忆起接到任务时的心情,团队项目经理之一、2016级学子俞莹蕾如是说。

  具有丰富翻译经验的指导教师黄协安,同样用“疯狂”二字来形容这次任务——毕竟,上一版本的翻译是全院七八十位师生参与,前后历经9个月才得以完成的。这一次,1位老师带着5位老成员和15位新成员建立的团队,能完成这一挑战吗?

  在团队的工作群里,有一张非常详细的项目分工表,从前期的文本分析、估算每人工作量,到后面的初译、互校、审校、通读,成员们逐项解决一系列问题;高度紧绷的神经、极度疲倦的眼睛,都没有打消团队成员的高涨热情。线上,每天都有几百上千条讨论记录在更新。“真是个疯狂的夏天,每个人都像是打了鸡血一样。”俞莹蕾这么描述当时的状态。

  为确保万无一失,团队成员还当起了“福尔摩斯”,对每一个细节,都会在多方“证据”里找出最权威的,文稿也被一条条查证批注涂得密密麻麻。“在我们的团队里,没有人是绝对的权威,所有成员都会提出自己的意见,并附上依据。同时,环环相扣的流程设置也督促着所有参与者严格遵守所有时间节点,交出最高质量的译文和审校稿。”俞莹蕾表示。

  上外2016级英语笔译专业洪小彬也是团队项目经理之一。去年10月,她被推荐前往联合国纽约总部全球传播部实习。在实习期间,她参与了《联合国概况》(第42版)的最终修订和排版工作。“实习过程中,我曾为了排版和同事起了小小的争执呢!”洪小彬笑着说。是按照中文排版将每段中文的首行缩进两个字符,还是按照英文的排版习惯在每两段中文段落间空一行?经过一番努力,洪小彬的想法获得了认可,现在想来还让她感到兴奋:“最后《联合国概况》(第42版)中文段落的首行都缩进了两个字符,也算是‘里程碑式’的一大进步呢!”

  据介绍,近年来,上海外国语大学致力于高层次国际组织人才培养,通过多语种组合专业翻译高端人才培养创新项目等方式为学子提供大量国际组织实习机会,而与国际组织稳定的伙伴关系也为上外培养具有国际视野的优秀人才搭建了桥梁,联合国、欧盟等国际组织定期吸收上外的优秀学子实习,让他们在实践中进一步成长。

分享给朋友也来挑战一下舌头吧:

来试试你能读几秒:

0000